English Language (Translation Track) graduate from Arab American University – Jenin (AAUJ), Birzeit University and An-Najah National University. I have very good skills and essential knowledge in English; listening, speaking and writing skills. I also have very good skills in legal translation, commercial and translation from media information. I also have a very good experience in consecutive translation. I am looking for a position where I can use my experience and skills.
Organized and dependable candidate successful at managing multiple priorities with a positive attitude. Willingness to take on added responsibilities to meet team goals.
Compassionate, creative and effective Teacher with valuable experience in classroom administration, professional development and project planning. Equipped with extensive background in versatile education environments. Student-centric instructor, academic facilitator and motivational coach. Competent at performing independently or as member of teaching team. Well-versed in classroom and online technologies.
The Strategies of Translating Cultural-Bound. Expressions in Mourid Barghouti's Autobiography "I
Was Born There, I Was Born Here"
– 2021
This paper investigates and analyzes the translation of this book with specific reference to cultural-bound
terms and concepts since the translator is a foreign one. It highlights the strategies for translating such
expressions and the types of equivalence used to translate them. The researcher uses qualitative,
analyzing, and descriptive methodology to find out the obstacles of translating an Arabic text by a foreign
translator and how does he deal with the cultural terms and concepts. The findings of this research reveal
that translating autobiographical text is problematic and challenging. On the one hand, the researcher
finds that the translator mainly uses three strategies: cultural borrowing, semantic translation, and
communicative translation in translating most of the figurative expressions. On the other hand, the
translator uses communicative, modulation, literal and cultural substitution to translate some terms that
don’t have an equivalence in the target language.
https://www.scirp.org/journal/paperinformation.aspx?paperid=113969
THE INFLUENCE OF THE TRANSLATOR’S CULTURAL BACKGROUND ON TRANSLATING ARABIC LITERARY
TEXTS INTO ENGLISH- COMPARING THE TRANSLATION OF I SAW RAMALLAH AND I WAS BORN THERE;
I WAS BORN HERE AS A CASE STUDY
– 2022
In this research, the researcher aims at investigating the impact of the translator's cultural
background on translating Arabic cultural-literary texts into English with a specific
reference to the translation of I Saw Ramallah, and I Was Born There; I Was Born Here. The
researcher compares the translated version of I Saw Ramallah - and the translated version
of the I Was Born There; I Was Born Here using analytical, descriptive, and qualitative
methodology. The researcher compares the translated books to determine how the
translator's cultural background affects the translation of the source text under the
hypothesis that the translator mastering the source text culture is more faithful and
adequate to the source text than the translator who doesn't master the culture of the source
text. Besides, the translator mastering the source text culture keeps the source text
language and culture flavor and doesn't keep using deletion. This research's importance
stems from the fact that translation and culture are connected and overlapped topics that
influence each other. Therefore, cultural gaps are considered a crucial factor affecting the
translation process. Despite the language being used to express the culture, as many
scholars such as Nord, Venuti, and Rabadan pointed out, translating cultural, literary terms
and expressions causes many problems for translators, especially those who don't master
the culture of both texts. "Differences between cultures may cause more severe
complications for the translator than make differences in language structure." (Nida, 1964;
50). Therefore, this research is fundamental and adds to translation studies in the cultural
and literary fields.
www.ijherjournal.com
Link http://dx.doi.org/10.47832/2757-5403.14.15
CONFERENCES AND SEMINARS
01/02/2022 – 06/02/2022 – Turkey
The International Congress Of Humanities and Educational Research I participated in the International
Congress Of Humanities and Educational Research with a research paper titled The Influence of the Translator's
Cultural Background on Translating Arabic Literary Cultural Texts into English – Comparing the Translation of I
Saw Ramallah and I Was Born There; I Was Born Here as a Case Study on first of February. I have presented
research using various techniques, including talks, posters, and workshops. These have been presented to
academic experts at national conferences.